The phonological system of Old Spanish shared similarities with the modern Romance languages. Amongst the consonants, there were three pairs of sibilants, each pair consisting of one voiceless and one voiced member:
The Modern Spanish sound [x] (voiceless velar fricative), corresponding to the letter j or to g before e or i, and the Modern Spanish sound [θ] (voiceless dental fricative), written as z or as c before e or i, did not exist in Old Spanish.
The letter v was pronounced as a voiced, variously bilabial or labiodental, fricative.
The letter f represented variously a labiodental, bilabial, or glotal fricative (like the English h) that later disappeared from pronunciation, but it is now represented by an orthographic h.
Examples:
fasta (Modern Spanish: "hasta")
fablar (Modern Spanish: "hablar")
fazer (Modern Spanish: "hacer")
Morphology and syntax
In Old Spanish the perfect tenses of the movement verbs, such as ir (to go) and venir (to come), were formed using the auxiliary verb "ser" (to be). Example:Las mugieres son llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
Possession was expressed by the auxiliary verb "aver" (haber). Example:Pedro dos fijas ha (Pedro tiene dos hijas).
Generally, an unstressed pronoun and a verb in the simple sentences combined into one word. In a compound sentence, the pronoun was localized in the beginning of the clause. Example: la mánole va besar = la mano le va a besar (Le va a besar la mano).
Latin
Old Spanish
Modern Spanish
acceptare, captare, effectus, respectus
acetar, catar, efeto, respeto
aceptar, captar, efecto, respecto y respeto
et, non, nos, hic
e, et; non, no; nós; í
y, e; no; nosotros; ahí
stabat; habui, habebat; facere, fecisti
estava; ove, avié; far/fer/fazer, feziste
estaba; hube, había; hacer, hiciste
hominem, mulier, infans
omne; mugier, muger; ifante
hombre, mujer, infante
cras, mane (maneana); nunquam
cras, man, mañana; nunqua
mañana, nunca
quando, quid, qui (quem), quo modo
quando, que, qui, commo/cuemo
cuando, que, quien, como
Sample text
The following is a sample from Cantar de Mio Cid (verses 330-365). The first column contains the original Old Spanish text, and the second column is in modern Spanish.
–Ya Señor glorioso, Padre que en çielo estás,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,
Fezist estrellas e luna, e el sol pora escalentar,
Prisist encarnaçión en Santa María madre,
En Beleem apareçist, commo fue tu veluntad,
Pastores te glorificaron, oviéronte a laudare,
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus e mirra
Te ofreçieron, commo fue tu veluntad.
Salvest a Jonás quando cayó en la mar,
Salvest a Daniel con los leones en la mala cárçel,
Salvest dentro en Roma al señor San Sabastián,
Salvest a Santa Susaña del falso criminal,
Por tierra andidiste treinta e dos años, Señor spirital,
Mostrando los miráclos, por én avemos qué fablar,
Del agua fezist vino e de la piedra pan,
Resuçitest a Lázaro, ca fue tu voluntad,
A los judíos te dexeste prender, do dizen monte Calvarie
Pusiéronte en cruz, por nombre en Golgotá,
Dos ladrones contigo, éstos de señas partes,
El uno es en paraíso, ca el otro non entró allá,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Longinos era çiego, que nunquas’ vio alguandre,
Diot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre,
Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,
Alçólas arriba, llególas a la faz,
Abrió sos ojos, cató a todas partes,
En ti crovo al ora, por end es salvo de mal.
En el monumento resuçitest e fust a los infiernos,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres santos.
Tú eres rey de los reyes e de tod el mundo padre,
A ti adoro e creo de toda voluntad,
E ruego a San Peidro que me ajude a rogar
Por mio Çid el Campeador, que Dios le curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar.–
–Oh, Señor glorioso, Padre que en cielo estás,
Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar,
Hiciste estrellas y luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que alabar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jonás cuando cayó en la mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Salvaste a Santa Susana del falso criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
A los judíos te dejaste prender, donde dicen monte Calvario
Te pusieron en cruz, por nombre en Golgotá,
Dos ladrones contigo, éstos de sendas partes,
El uno es en paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz virtud hiciste muy grande,
Longinos era ciego, que nunca se vio jamás,
Te dio con la lanza en el costado, donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar,
Las alzó arriba, las elevó a la faz,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende es salvado de mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste los padres santos.
Tú eres rey de los reyes y de todo el mundo padre,